Estava ouvindo um ótimo podcast sobre distribuidoras. Já repararam o quanto elas fazem merda em algumas traduções?
Não?
Então toma ai:
Título Original: Jay and Silent Bob Strike Back
Título no Brasil: O império do besteirol contra ataca.
Jay e Silent Bob são personagens do filme O Balconista do Kevin Smith. Kevin Smith maroto que só, viu que seus personagens estavam fazendo sucesso e resolveu fazer um filme só para eles. Assim foi lançado Jay and Silent Bob Strike Back. Título que brinca com The Empire Strikes Back, O império contra ataca (Star Wars).
O que que é isso?? Se o cidadão decidiu usar o nome dos personagens no TÍTULO do filme. Não seria por que eles são importantes?
Título Original: Scary movie
Título no Brasil: Todo mundo em Pânico
Aqui a “merda” já vem de longe. Pânico, filme de terror de 96 na verdade foi lançado originalmente como Scream (Grito). Até ai, traduzir como Pânico não é nada tão fora do comum, já que pânico é o clima de muitas cenas do filme. Agora, nego lança uma paródia de vários filmes de terror e dá o nome de Scary movie (algo como filme assustador) pra vagabundo traduzir como Ta todo mundo em pânico? Pior são as sequências Ta todo mundo em Pânico 2, 3, 4 e 5 que não tem nem de longe nada relacionado com o primero “Pânico” mas que o nome continua firme e forte. Em Portugal a série virou Um Susto de Filme.
Título Original: Ocean’s Eleven / Oceans twelve / Ocean’s Thirteen
Título no Brasil: Onze Homens e Um Segredo / Doze homens e um novo segredo / Treze Homens e Um Novo Segredo
Qual o segredo pra tamanha baboseira hein? No filme Danny Ocean “contrata” 10 amigos para um assalto de três casinos de Las Vegas. Uma tradução básica feita por um aluno de terceira série no levaria à “Os onze de Ocean” e suas sequências, os doze e os treze. Mas a produtora, muito da esperta, resolve desenvolver todo um roteiro por trás do título do filme. Certamente por acreditar que o público brasileiro não é apto a apenas assistir a parada e entender. Mas nem tudo está perdido, em Portugal Ocean´s Eleven foi traduzido como Façam as vossas apostas, nego viu que tinha ligação com casino e mandou ver.
Título Original: The Naked Gun
Título no Brasil: Corra que a polícia vem ai
Esse exemplo nem é tão ruim uma vez que o título “traduzido” é tão ou até mais engraçado que o original.
Título Original: Rat Race
Título no Brasil: Tá Todo Mundo Louco! – Uma Corrida por Milhões
-Joãozinho, qual é a tradução de Rat Race? – Corrida dos ratos professora!
Não contente em nos brindar com uma “tradução” sem nexo o que eles fazem pra amenizar? Colocam um sub título que entrega parte da história do filme.
Título Original: My Girl
Título no Brasil: Meu Primeiro Amor
My Girl ser traduzido como Meu primeiro amor é até bonitinho. Mas ora bolas, Meu primeiro amor 2? Se é 2 não pode ser primeiro, se é o primeiro não pode ser 2.
Título Original: Speed
Título no Brasil: Velocidade Máxima
Um ônibus armado com uma bomba não pode ultrapassar o limite mínimo de 50 milhas por hora, senão ela explodirá. Não, eu não estou inventando. É limite MÍNIMO de velocidade. De onde tiraram velocidade MÁXIMA então meu Deus?
Título Original: Closer
Título no Brasil: Closer. Perto demais.
Closer siginifica close, perto etc. Se for traduzir a versão brasileira ficaria: Perto. Perto demais.
Título Original: Step Up
Título no Brasil: Ela Dança, Eu Danço
Quero assistir a todos os “Todo mundo em Pânico” na seguidos se o título desse filme não foi graças a música “Se ela dança, eu danço, se dança eu danço…” sucesso na época do lançamento. Isso é o que podemos chamar de título de oportunidade.
Título Original: Hard Candy
Título no Brasil: Menina Má.com
Hard Candy poderia ser traduzido como qualquer coisa, menos como Menina Má.com. Mas já que é um filme de terror e o enredo envolve internet vai isso mesmo.
Título Original: Soldier of Orange
Título no Brasil: Soldado de Laranja
Essa é de matar. Soldado de Laranja, o que você imagina? Um exercito de Laranja. Exercito da Holanda? Pois é, mas a “Orange” do filme se trata da cidade de onde vem os tais soldados.
Bônus, duas versões lusitanas com traduções um tanto quanto bizarras.
Título Original: White Men Can’t Jump
Título no Brasil: Homens Brancos não Sabem Enterrar
Título em Portugal: Brancos não sabem meter
Provavelmente meter e enterrar são as mesmas coisas lá em Portugal. Mas que ficou engraçado ficou.
Título Original: Planet of the Apes
Título no Brasil: Planeta dos Macacos
Título em Portugal: O Homem que veio do futuro
Aqui não tem desculpa. Nossos amigos portugueses mostram toda a sua sapiência simplesmente contando o FINAL do filme no próprio título.
Portanto caro leitor, a próxima vez que for ao cinema tome cuidado com o título do filme por que invariavelmente ele não vai te contar muita coisa do que se trata o filme ou vai contar tudo.